petek, 10. maj 2013

Kok je kul, ko je tvoj blog del studije

Na nek nacin malo manj kul je, da je izpostavljen kot primer prehajanja iz Slovenscine v Anglescino oz. odtujevanja od maternega jezika (nek drugi primer, ki ga nisem shranil, ga pa Stric Google najde.

Naslednji izsek je kopiran iz Šabec, 2011 (str.: 41), publikacije slovenskega društva za angleške študije, vir tudi spodaj, in kopira skoraj celotni moj post v svojem delu. Hecno. (Za lazjo navigacijo po dokumentu svetujem uporabo CTRL+F in "aljobaljo".)
The language found on blogs, tweets (as a sort of "microblogs" or "facebooks SMS's''), forums, and other forms of CMC, on the other hand, is usually a mixture of Slovene and English with deviations in spelling, punctuation, combinations of figures and letters, acronyms, word plays and other features typical of netspeak (Šabec 2009). There are also Slovene bloggers who write exclusively in English, which is in most cases a variety of Global English as defined at the beginning of this article. The following example illustrates nicely the described situation.
􀁴􀀁F.R.I.E.N.D.S. in "zobke umit pa spat" no more
Kdo jih ne pozna. Okej, bom polinkal. Ampak – počasi gledam vse sezone, starting with numero 1. Yep, well, I've done that one. Zdej sem v drugi, ko Ross in Rachel…umgh!
A ste bli vi tudi slučajno stari cca. 10 let
 
Vir: Šabec, N. (2011). Slovene-English Language Contact and Language Change. Slovensko društvo za angleške študije, Slovene Association for the Study of English. Department of English, Faculty of Arts, University of Ljubljana. http://www.sdas.edus.si/Elope/PDF/ElopeVol8-1Sabec.pdf, Dostopno 10.5.2013.

Ni komentarjev: